麦熊艺术在作品集培训中,翻译各专业超过五十本作品集,因此积累了大量作品集翻译经验,今天就来聊聊作品集的翻译。
通常情况下,大部分同学学习德语的时间为一年左右,所学内容多为考试相关,因此在翻译作品集内容时,往往先想出中文,再翻译成德语,这种方式很容易让表达变成中式德语,使得教授不能理解作品的含义。如果在作品集内想要阐述设计理念和作品信息,尽量用简短通俗易懂的语句进行表达,很多同学想要填充版面,用大量从句套从句的句法,使得段落内增加德语单词数,但这种方法却适得其反。
作品集是用来展现作品的,德语水平是通过DAF和DSH还有学校面试展现的, 所以作品集内最重要的是讲清楚,要把作品集当做一个汇报,在德国学期项目汇报中,学生往往会运用大量的图片和极少的文字进行展示,大部分汇报时间是学生在台上用口述方式进行讲解。(当然每个作品完成后还需要学生提交Doku,也就是作品手册,作品手册通常有几十页,会把很多内容放在手册上,相当于一个小论文)作品集除了图片展示外,把口述部分提炼出最关键的信息,写在作品集内,用这种方法可以一目了然的让教授理解作品。
对于作品集内容部分,由于中文和德语语言逻辑和中欧文化差异,使得很多同学直接将中文直译成德语,即使语法没有问题,也会造成教授阅读困难,下面例举一些实例,是我们翻译作品集中常见的问题
翻译案例
1.说废话
案例:交互设计也可称为“互动设计”,互动设计本身就是一种设计手段,交互与互动相辅相成相互联系。
这是完全是一句废话,不要向教授解释一个他完全知道的东西,在德语中“交互”与“互动”一词一致,都是interaktiv,因此这个句子可以省略不翻译。
案例:案例研究表明午睡对学龄前儿童的重要性,应该创造条件鼓励他们午睡。
创造条件和鼓励重复,可以改成鼓励他们午睡或为他们的午睡创造条件。
案例:完成这个项目之后,它给了我很多启发,将视野打开。
这里句子比较杂糅,很多启发和打开视野可以合并为一句,以此减少文字的数量。
2.引经据典
案例:中国人讲究入土为安,在清明节的时候,我们会给先人烧纸。
在做项目时要考虑到中德文化差异,不要一味的强加中国元素到作品内,什么是“入土为安”?有多少同学能够用中文解释这个成语的?如果用中文都解释不了,如何让教授明白呢?
入土为安——旧时土葬,人死后埋入土中,死者方得其所,家属方觉心安。
那么对应的翻译就是“Die Chinesen glauben, dass, wenn eine Person nach dem Tod in der Erde begraben wird, der Verstorbene seinen ruhigen Platz finden und sich die Familie dadurch tröstlich fühlen kann. ”,如果作品本身是围绕清明节的,那么必须要解释清楚,而实际上该同学做的是环保焚化的项目,因此完全没有必要很详细的解释中国传统文化,而是应该一笔带过,例如“在中国清明节是祭奠死人的节日”。很多同学为了设计而设计,觉得内容不够饱满而增加了很多文化元素,殊不知这些文化元素也是说废话的一种表现,外国人根本无法理解感同身受,很多同学还喜欢将“阴阳”“五行”“八卦”“风水”等传统中国元素放入作品集,这些内容本身就深奥难懂,难以用只言片语解释清楚,而且项目本身不会与这些元素有太大的关系,因此建议不写或者少写,或者用图示代替文字。
3.因果不一
案例:因为鞋子不合脚,所以脚会磨破
从中文看,完全能理解这句话,好像没有什么不通顺的,但是如果直接翻译成德文,大部分德国人不能理解其中的意思,因为鞋子不合脚和脚受伤没有直接的关系,当中少了一个环节,应该是鞋子不合脚→鞋子不能很好的包裹住脚→走路时鞋子与脚发生摩擦→导致脚磨破皮,因为A(原因)→所以B(现象)→导致C(结果),一环扣一环,不能直接从省略中间的环节,这也是很多中国学生在写德语作文时常见的问题,俗称意识流。
4.假装高大上
案例:从学术/专业的角度说。。。
很多同学为了突显自己项目的合理性,会使用这些句子作为开头。德国人在学术上是十分严谨的,同时对于学术文章有着很严格的规范,甚至会有一门课专门教学生关于学术论文的板式规范,从标点、字体、字号到引用都有要求,所以切莫随意使用“学术”“专业”这词汇,会有一种王婆卖瓜自卖自夸的感觉。当然在五十多本作品集内,很少见过那个学生注明引用的,如果真的有借鉴或者引用的内容,建议表明脚注,体现严谨与规范。
案例:表面肌电实验使用CAPTIV 多导生理信号记录仪
在德国实验是非常严谨的,所以在表明做实验时,尽量写出实验仪器,以及相关型号,使逻辑严谨。
案例:将桌椅高度差调节至国标要求280-320mm之间
在这里的国标是中国的标准,需要明确写出“国标的具体名称”,那么在这里的国标就是“中国国家标准GB/T3976-2002”
案例:弗洛伊德把人心理发展的阶段划分为
经查证,应该是“性心理发展”(Psychosexuelle Entwicklung),如果要应用外国的一些研究,一定要将专业名词说正确,切不可根据自己的经验,或者网络上的流传的随意起名
5.缺少主语
案例:高度大于30cm的枕型上趴睡时,颈椎及斜方肌非常不舒适。
这句话在中文语境内很好理解,但是如果翻译成德语,那么就是缺失了主语,如果由专业的老师进行翻译,译者会不知道主语,造成翻译错误,或者逻辑错误。
案例:根据中国标准出版社出版的《人类工效学标准汇编·人体测量与生物力学卷》对产品尺寸进行进一步优化与修订。
这里又缺少了主语,因此只能将所有的句子变为被动式,即Die Produktmaße wurden weiter nach Compendium of Ergonomics Standards - Anthropometric and Biomechanical Volume (Standards Press of China) optimiert.
以上就是作品集翻译时常见的问题,还有其他一些问题就不一一探讨了,麦熊艺术针对作品集的培训的每一个步骤都不断深入优化,力求做出最完美的作品集,之后又会为大家总结出适用于作品集内表达的常用句型,敬请期待
麦熊艺术
为您敲开德国艺术设计的大门
20/21
录取成果
德国作品集交流百人大群
分享德国设计干货
入群添加微信:kunstzentrum
* 专门研究德福、DSH、Telc、歌德等考试
* 德国各大名校毕业的教师
* 随报随学,7/24小时线上答疑
* 各种学习模式,一对一针对性辅导
* 学霸奖学金制度
* 可以获得课时证明
Zoe老师微信:zoelmm